Józef K., oskarżony bez podania zarzutów, to nie żaden skromny urzędnik ani człowiek bez winy – choć tak się zwykło czytać „Proces”. Siła, która niszczy karierę i życie ambitnego bankowca, to – także wbrew tradycyjnej lekturze – ani biurokracja, ani dyktatura. O co tu w takim razie chodzi? Żeby znaleźć własną odpowiedź, trzeba i warto uważnie czytać arcydzieło Kafki, odkrywając w nim niewyczerpane bogactwo sensów i bezsensów. W tym wydaniu przydatne w tym celu szkice dołączyli tłumacz, a także prof. Łukasz Musiał, który za swoją książkę „Kafka. W poszukiwaniu utraconej rzeczywistości” otrzymał prestiżową nagrodę „Literatury na Świecie”. Świeżej daty przekład „Procesu” unika filologicznych pomyłek wcześniejszego i uwzględnia rozdziały zarzucone przez Kafkę. Stara się też odtwarzać symboliczny charakter tej odrealnionej prozy, ale i jej rzeczowy język, ironię i humor.
„Adorno pisał, że w tekstach Kafki każde zdanie […] na początku daje fałszywe poczucie pełnego zrozumienia, a już chwilę potem wypędza nas daleko poza znane punkty odniesienia. […] Tłumacz musi dążyć do tej przezroczystości w polszczyźnie. Ekierowi ta sztuka udaje się znakomicie” – Grzegorz Jankowicz, „Tygodnik Powszechny”
O Autorze: Franz Kafka (1883–1924) urodził się jako dziecko żydowskiej rodziny kupieckiej w Pradze i tam spędził większość życia. Po studiach prawniczych pracował w towarzystwach ubezpieczeniowych aż do roku 1922, kiedy zaostrzyła się jego gruźlica. Za życia opublikował niewiele utworów, a w rękopisach pozostawił m.in. opowiadania, aforyzmy, dzienniki oraz powieści: „Zaginiony” (przekład polski jako „Ameryka” zgodnie z dawniej przyjmowanym tytułem), „Proces” i „Zamek”. Spuściznę Kafki ocalił, kolejno rekonstruował i publikował jego przyjaciel i biograf Max Brod. Począwszy od lat 90., powstały wydania krytyczne i faksymilowe dzieł Kafki, bliższe literze rękopisu. W Polsce tłumaczono Kafkę począwszy od lat 30. minionego wieku, w tym „Proces” dwukrotnie – pierwszy przekład sporządziła w r. 1936 Józefina Szelińska, a przejrzał go i firmował nazwiskiem Bruno Schulz.
ISBN: 9788326809415 Tłumacz: Bruno Schulz Wydawnictwo: Agora Liczba stron: 233 Forma książki: e-book
Surrealistyczna powieść opowiadająca historię niejakiego Józefa K. który pewnego dnia zostaje oskarżony przez sąd. W swoim dotychczasowym spokojnym życiu, nie miał do czynienia z instytucjami sądowymi, a jego proces okazuje się być trudną batalią z ciężką batalią.
Książka, którą ciężko jednoznacznie zinterpretować, pełen absurdu sposób narracji i kreowania świata, sprawia, że każdy...Czytaj całą recenzję
problemat
2022-03-17
Ocena:
5 / 10
,,Proces" jest to książka o procesie Józefa K. Józef K. zostaje oskarżony i na koniec stracony, a w międzyczasie ma kilka perypetii.
,,Proces" jest to książka bezkompromisowa.
Patrząc przez pryzmat ,,Proces" może być interpretowany jako opowieść o ludzkiej zachłanności i bezkompromisowej, niczym nie usprawiedliwionej chęci życia.
polduan
2022-03-17
Ocena:
9 / 10
ISBN: 9788362409549 Tłumacz: Jakub Ekier Wydawnictwo: Officyna Liczba stron: 272
TLDR: Wspaniała książka. (Spoilery (po prostu przeczytaj książkę ok?))
Ktoś musiał zrobić doniesienie na Józefa K., bo mimo że nic złego nie popełnił, został pewnego ranka po prostu aresztowany. W tak bezkompromisowy sposób Kafka rozpoczyna "Proces" Józefa K - osadzony w biurokratycznym systemie, egzystencjalny, surrealistyczny horror.
Zacznę od tego, z czego ta książka jest najbardziej znana, czyli jej...Czytaj całą recenzję
polduan
2022-03-17
Ocena:
9 / 10
ISBN: 9788373277502 Tłumacz: Bruno Schulz Wydawnictwo: Greg Liczba stron: 170
TLDR: Wspaniała książka. (Spoilery (po prostu przeczytaj książkę ok?))
Ktoś musiał zrobić doniesienie na Józefa K., bo mimo że nic złego nie popełnił, został pewnego ranka po prostu aresztowany. W tak bezkompromisowy sposób Kafka rozpoczyna "Proces" Józefa K - osadzony w biurokratycznym systemie, egzystencjalny, surrealistyczny horror.
Zacznę od tego, z czego ta książka jest najbardziej znana, czyli jej...Czytaj całą recenzję
Czlowiek_i_ludz_zarazem
2022-02-12
Ocena:
9 / 10
Tłumacz: Bruno Schulz Liczba stron: 168
Wybitna książka, wypełniona arcyciekawymi rozważaniami, symboliką, groteską; warta szczegółowej analizy zdanie po zdaniu. Imponuje mnogość interpretacji fabuły biorąc pod uwagę objetość Procesu. Tłumaczenie Brunona Schulza wspaniałe, nawet się tak bardzo nie zestarzało.
Daję 9, bo pewne rozdziały, przypominające osobne opowiadania, mniej mi się spodobały (np. K. w pokoju z panną Bürstner). Na koniec ciekawy cytat jednego z komentatorów tego dzieła...Czytaj całą recenzję